В ЛНБИ прошел второй цикл практикума-семинара "Английский письменный for native Russian Writers"

15
июня
2015

С осени прошлого и до весны этого года в ЛНБИ проходил второй цикл практикума-семинара по написанию научных статей на английском языке. О концепции и задачах семинара мы сообщали в прошлом году. Если первый цикл был, условно говоря, теоретическим, то занятия второго цикла были в основном практическими, или тренировочными. Они состояли в "работе над ошибками" — анализе лексических, грамматических и стилистических исправлений в статьях, написанных по-английски сотрудниками ЛНБИ и опубликованных в международных журналах.

На первых занятиях обсуждали правку, ранее внесенную при литературном редактировании статей. Затем перешли к занятиям с более активным вовлечением аудитории, когда на экран выводился исходный (неотредактированный) текст, и участникам предлагалось последовательно, по предложениям, найти ошибки и предложить свои исправления. Опыт показал, что вторая форма занятий, как более активная, не только интереснее, но и продуктивнее.

Кроме того, лишний раз подтвердилось, что очень часто проблема при написании статьи на иностранном языке состоит не в отсутствии знаний, а в отсутствии привычки использовать их на практике. Поиск и исправление ошибок как раз и помогают активизировать имеющиеся знания языка: участники семинара с легкостью находят и исправляют многие из типичных ошибок, которые сами при написании статей еще иногда допускают. Такая тренировка хороша еще и тем, что вырабатывает привычку смотреть на текст глазами редактора или читателя — навык, очень полезный при написании статьи (и, вообще, любого текста), независимо от того, на иностранном языке вы пишете или на родном.

Еще одна запланированная на будущее форма работы — коллективный перевод на английский или написание английских текстов — в этом цикле практикума присутствовала пока только в виде разминочных упражнений. Каждому участнику предлагалось в двух-трех предложениях описать какие-либо данные, представленные, например, в виде графика; за этим следовали общее обсуждение и корректировка перевода.

Другим упражнением для разминки был перевод с английского предложений со сложной и неочевидной грамматической структурой (вроде широко известной в англоязычных странах "Buffalo phrase"). Анализ таких предложений помогает не просто вспомнить свои познания в грамматике, но и хорошо почувствовать логику построения английского предложения.

Практикум-семинар планируется продолжить после периода летних отпусков.

Контакт: Владимир Ушаков uvl@mail.ru

7